廃話!~もっとチラシの裏に書いとけよ!~

廃話(ファイワー)とは広東語で「意味のない、つまらない話」という意味。

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

メロドラマな日常

先日、ドラマ翻訳の担当さんに「このようなドラマは、もうちょっと意訳気味でよかったかもしれませんねぇ」と言われた。残り1話という時に。。
さらに「次回はもう少しメランコリックな訳を拝見させていただきたいです」と。



メランコリックな訳って、どんなんじゃ???


それ以来、私の頭の中でメランコリック、メランコリック、メランコリック…という単語が回り続ける。
テンにもメランコリックてどんなか聞いたんですが、いまいち理解できず。
誰かメランコリックの定義が分かる方がいらっしゃれば教えてください。

ということで、この間まで何本ものドラマを同時進行でやってて、映画祭まで始まっちゃって、激務に忙殺されていたんだが、とりあえず2本は片付けた。やたー!

残るはメロドラマ1本のみ。
これがまたたまらなくメロドラマで、
可是我愛他, (でも彼を愛してるの)
我愛得不顧一切, (なりふりかまわず)
愛得沒有自我 (理性を失うほどに)

なんつーセリフとかもあって、
六本木のでっかいスクリーンにンコ映って喜んだり「○ーメンが溢れたかと思った」とかいう字幕を付けてウキウキしてる自分が訳していいんだろかと若干不安になる。

しかしねえ、中華圏のドラマや映画のセリフに注目すると、つくづく中国人はロマンチックだと思う。とあるブログで「中国人は東洋のラテン系」だと書いてあったけど、ほんとそうだね。日本人の言えないような情熱的なセリフを恥ずかしげもなく言えるんだよ。

話変わって、この前「ビヨンド・アワ・ケン」のクレジットを見返していたら私の名前が載っていることに気づいた。

byok.jpg

なるほど・ザ・ワールドで「茶水」も名前が載ることを知って以来、いつか私も!と夢見ていたけど、

いつの間にか野望を達成してました

5年も前に。
早よ気づけよ!
スポンサーサイト

| 日記 maiko | 03:27 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://houhendai.blog62.fc2.com/tb.php/141-55d668f6

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。