廃話!~もっとチラシの裏に書いとけよ!~

廃話(ファイワー)とは広東語で「意味のない、つまらない話」という意味。

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

「イザベラ」の字幕について

私がパン・ホーチョン映画の字幕をやってることを知ってて、そのうち今シネマヴェーラで「イザベラ」上映してるの見た人ってどれくらいいるのか分かんないけど、
実は今回の字幕は私じゃないのよね。。

この件に関しては個人的にかなりショックでおんおん泣きまくり、数日ふてくされたけど、、新しい字幕の制作に関わった人は真剣にやってるんだし、この上映をきっかけに他のパン・ホーチョン作品も公開されるようになればいいと、一度は納得することにしたのでございます。

しかし、今日見てきて、監督の意図から外れる字幕があったので、翻訳者には申し訳ないと思いつつ一言書かせてもらうことにします。

①ポルトガル語のセリフに日本語字幕がついていた
映画祭やDVDで見た人なら分かると思うけど、本来は中文・英文とも字幕がついてません。
これはポルトガル人の警官や銃の売人が何を喋っているのか、観客に想像してほしいから、あえて字幕をつけていないんです。

※これは私の予測だけど、観客が普通分からないであろうポルトガル語に、わざわざ字幕をつけて説明するのは好きじゃないんだと思う。例えば、パン・ホーチョン映画に出てくる電話シーンは、9割がた相手の声は聞こえないの。これは普通その場にいる人は相手の声は聞こえないから、わざわざ相手の声を出すのは不自然でキライだと、何かのコメンタリーで言ってた。


②イザベラ・リョンが歌う「夢伴」に歌詞がついていた
これも映画祭で見てる人なら分かるけど、本来歌詞をつけない所です。
意図的に歌詞をつけてないんです。
「イザベラ」に限らず、「出エジプト記」「些細なこと」でも人が歌うシーンに歌詞はついてない。
第一、このシーンのイザベラは歌詞を覚えてなく、途中から△※%○☆…と適当に歌ってるので、字幕に出ているような意味になるわけがない!
本来△※%○☆…と適当に歌っているのが面白くて、それがすっごい効果的なシーンなのに、歌詞がついていることでフツーに歌えているように見えるし、観客は歌詞ばっかり見てイザベラの演技に集中できないよ。


と、偉そうに書いてしまってすみません。
でも字幕をつけるかどうかも監督の演出の一環で、彭浩翔は特にこだわりのある人なんです。
スポンサーサイト

| 映画 maiko | 00:22 | comments:8 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

maikoの話を聞いてると、字幕はただ翻訳すればよいという訳ではないのがよく分かる。制作側の意図を読むのも大事だし、翻訳者もかなりこだわりを持たないと、オリジナルの雰囲気がにじみ出る字幕をつけられないのね。
まーあなたの場合、こだわりすぎて体壊さないように。

| サブメンS | 2008/12/14 20:11 | URL | ≫ EDIT

はい、ただ今休養中です。。

| maiko | 2008/12/15 16:31 | URL | ≫ EDIT

今度の人はたぶん英語から訳しているのでは?と思うんだけど、そのせいか、台詞から気持ちを推し量るようなニュアンスが消えて説明ぽい印象を受けたよ。
映画祭でとんちんかんな質問したような人にとっては、あのくらいのほうがいいのかな?
言葉のわからない人間にとっては字幕が頼り、なんだけど、いろいろ難しいねぇ。

| KEI | 2008/12/15 21:59 | URL | ≫ EDIT

うん、説明ぽかったね。
具体的な翻訳内容になると毒舌が止まらないので…(自粛)
それより映像がデジタルベータカムなせいかガタガタなのが非常に残念。これがDVで撮ったドキュメンタリーとかなら許せるけど、何なのあれ。

| maiko | 2008/12/15 23:05 | URL | ≫ EDIT

知り合いが観てきてはじめてベータカム上映なのとmaikoちゃんの字幕じゃないのを知ってすっかり観に行く気を無くしましたよ。
なんか、ベータカムなのは版権の問題らしいとかって話だけど字幕もその関係なのかね?

観てきた人はmaikoちゃんを知らない人なんだけど今回の字幕はしっくり来なかったと言ってた。
ま、英語字幕から起こした字幕使う香港映画って以前は結構あったからむちゃむちゃなのもいろいろ観てきてるけどね。
周星馳の西遊記の「第2神」(God of No2・・・二郎神君)とかねww

NHKみたいに放送するときに全部自前で字幕付け直すのは珍しいよね?
特に映画の字幕はその國のことを知ってる人が付けたほうが言外の意味も理解できるしいいと思うんだけどね。

| 周太太 | 2008/12/17 23:56 | URL | ≫ EDIT

そもそもDVDストレートの予定だったらしく、字幕はDVD制作の際に付け直したの。だからあの映像もDVD用。私の字幕が使われなかったのは、予算の関係で…と説明を受けました(以下自粛)

| maiko | 2008/12/18 13:38 | URL | ≫ EDIT

残念です~

maikoさん、ごぶさたしています(汗)

いまごろですみませんが
DVD発売になっても、東京国際のときの
あの字幕じゃないんですね、残念(滝涙)と
思ってたのですが・・・

東京だけでなく、とつぜん関西でも
映画館で上映されることになり
あのときの字幕でないことが更に残念でなりません。

上映されるのは貴重なことかと思いますので
いちおうちゃんと映画館に見にいく予定ですが
勝手にBBSにチラシ写真を貼らせていただきました。

次は「出エジプト記」の公開を望みます!!!

| grace | 2009/11/22 00:12 | URL | ≫ EDIT

graceさん
DVD他劇場の字幕は東京国際のものとは異なりますね。
ブログ拝見しました。
そこまでほめちぎっていただくとワタシも照れる…→すぐ調子のるのでお気をつけください。
「イザベラ」はとっつきやすいし、これを機に日本での知名度が上がるといいですねえ。

| maiko | 2009/11/22 23:14 | URL | ≫ EDIT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://houhendai.blog62.fc2.com/tb.php/153-b26ed024

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。