廃話!~もっとチラシの裏に書いとけよ!~

廃話(ファイワー)とは広東語で「意味のない、つまらない話」という意味。

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

ボランティア日記2

先週12/10(土)と12/11(日)は「占い師」「恋曲」「天から落ちてきた!」のQ&A通訳をしまして。

「占い師」では徐童(シュー・トン)も唐小雁(タン・シャオイェン)も笑いを誘うような回答連発で満員の会場が盛り上がりました。
私は…いい加減ポレポレでは緊張しなくなったのだけどやっぱ通訳はヘタで。意味分かるのに日本語出てこんかったり。
調子よくまとめたものの終わった後訳し間違えに気づいて青くなってました。
「もー1回やらしてもらえませんかね?」
とか言っても遅いし。
「人生は苦しいけど悲しむことではない。登場する人たちの生命力を感じてください」
という徐童の言葉が印象的でした。

続く「恋曲(こいうた)」は自分が字幕翻訳した作品だしインタビュー動画を見たりして下準備をしておいたからそんなに詰まることはなかったかな。
でも「ホエズはカラオケ店に勤めているのに歌がヘタで」を「惠子雖然在KTV工作,但她唱得很難聽」と訳したら会場から笑いが起きた。
えっ、おかしいですかね?
私は同時通訳ができないので会場がシーンとなってからごちゃごちゃ中国語を話すのだけど、よくお客さんに笑われる。
なしてー????私の話す中国語、そんなにヘンですかね。

翌日は「天から落ちてきた!」のQ&A。
これは半年以上前に1、2度見たきりだったので細かいところを忘れかけてる…ということで家で見直す。
おかげで3時間しか寝ておらず一日中めまいと眠気に襲われる。
昼間に張賛波(チャン・ザンボー)のアテンドをする間疑問点を確認しといたので割とスムーズにできたかな。
たくさん質問の手が挙がってお客さんも興味津々でした。
「軍人は自分が頭に思い描いていたセリフをそのまま言ってくれた」ってあたり、
やっぱり張賛波のカメラは魔力を持ってるのかもしれませんね。

以上3本、極度の上がり症で稚拙な日本語しか話せない私が通訳し、終了後に落ち込むという個人的な日記でした。
それにしても会場のお客さんは温かかった。
「これからも中国インディペンデント映画に注目してください。私たちは引き続きいい映画を撮って皆さんにお見せします」
と張賛波が言ったとおり、日本で支持する人が増え、これからも本映画祭が開催されることを望みます。
スポンサーサイト

| 映画 maiko | 23:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://houhendai.blog62.fc2.com/tb.php/644-898b408a

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。