2012.03.28 Wed
映画を見ながら通訳するっていいのかしら
先日試写で「SRサイタマノラッパー ロードサイドの逃亡者」を見せていただきまして。
マレーシア出身のラッパー監督の付き添いで、英語字幕がないため隣で2時間近くウィスパリングしてました。
映画に関する予備知識がないのと聞き取れないセリフが多いのとラップは早すぎて初見でニュアンスどおり訳すのが難しいためパスして6割程度しか訳せなかったのですが、監督は映画を絶賛してました。何度も笑ってたし、クライマックスや演出法もすごいと。OSTを広報の方にリクエストしていました。
しかしですね、私の近くに座った方、上映中ずっとボソボソ外国語をつぶやいていてすみませんでした。
きっと鑑賞のさまたげになったでしょう…
べ、別におしゃべりしてたわけじゃないんです。独り言でもないんです。
ずっとセリフの分からないまま見るのは監督つらいかなと思い、とっさにつぶやきだしてしまいました。
何はともあれ、面白いです。前作も見たいな。
マレーシア出身のラッパー監督の付き添いで、英語字幕がないため隣で2時間近くウィスパリングしてました。
映画に関する予備知識がないのと聞き取れないセリフが多いのとラップは早すぎて初見でニュアンスどおり訳すのが難しいためパスして6割程度しか訳せなかったのですが、監督は映画を絶賛してました。何度も笑ってたし、クライマックスや演出法もすごいと。OSTを広報の方にリクエストしていました。
しかしですね、私の近くに座った方、上映中ずっとボソボソ外国語をつぶやいていてすみませんでした。
きっと鑑賞のさまたげになったでしょう…
べ、別におしゃべりしてたわけじゃないんです。独り言でもないんです。
ずっとセリフの分からないまま見るのは監督つらいかなと思い、とっさにつぶやきだしてしまいました。
何はともあれ、面白いです。前作も見たいな。
スポンサーサイト
| 映画 maiko | 00:50 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑