廃話!~もっとチラシの裏に書いとけよ!~

廃話(ファイワー)とは広東語で「意味のない、つまらない話」という意味。

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

「低俗喜劇」の粗口

せっかく粗口の研究をしているので、映画祭上映を記念に「低俗喜劇」の一番強烈な粗口シーンを紹介したいと思います。
金馬奨で最優秀助演男優賞ノミネートの紹介ビデオが放送された時、ロナルド・チェンのセリフがほとんどピー音になってたところです(笑)
(発音を追加しました)

ロン兄貴(暴龍哥)が注文した料理を手下(ラムシュ)が先に食べようとして怒られる。

我叫o左你班hai仔幾hai多次
I fucking told you basket case so many fucking times
おぎうじょれいばんはいじゃい げいはいどーち
(10文字)
このクソマン野郎!
有客人hai度就唔hai好掉我架嘛
Don't fucking disgrace me in front of my fucking guests
やうはっやんはいどー ざうんはいほうでぃうおーがーまー
(9文字)
客の前で無作法な
你haihai要hai咁hai樣o既,你話hai唔hai?
Why the fuck are you always fucking up like this? Am I fucking right?
れいはいはいいう はいがむはいよーんげ れいわーはいむはい?
(12文字)
女の股みたいな顔しやがって
客人hai呀,就老hai比人gap先!
When we have guests, always fucking let them pick first
はっやんはいしーあ ざうろうはいべいやんがっぷしん!
(11文字)
客より先に食うな クソマン
我平時點hai樣教你地啦?
What the fuck did I tell you before?
おぺんしー でぃむはいよん がうれいでいら?
(8文字)
いつも教えてるだろ
對唔hai住,大佬
I'm so fucking sorry, Big brother
どいむはいじゅ だいろう
(5文字)
ごまんなさい 傍点@まん
広東語、英語字幕、発音、日本語字幕にする場合の文字数を表記しました。
ここで使われている粗口(スラング)は女性器を表す「hai」
漢字もあるけど探してくるのが面倒なのでアルファベットで代用しました。
文法的な説明をすると性器を表す粗口「はい」「らん」「つぁっ」「がう」は単語の間に挟んで使います。
例えば最後は「對唔住(ごめんなさい)」という単語に「はい」を挟んでる。
上の文から「はい」を抜かすと正常な言い方になります。
英語のfuckingと使い方がシンクロするので英語字幕はだいたいニュアンスを表現することができるんですね。

もうひとつ、香港人は女性器「はい」をあんまり使いません。
強烈すぎるので。。
だからこのシーンのチャッピーは呆然とした表情をしているのです。
香港人なら男性器の「らん」使うので、このあとチャッピーがキレるシーンでは「らん」を多用しています。
耳のいい方はチェックしてみてください。

さて粗口の意味が分かったところで、あなたならどう訳しますか?
ちなみに女性器を表す3文字の日本語は放送禁止用語なので使えません。
上の文字数にプラスマイナス2文字なら許容範囲なので考えてみてください。

反転すれば私の考えた訳が読めるのでご参考までに。
スポンサーサイト

| 日記 maiko | 00:45 | comments:6 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

すばらしい解説ありがとうございます。
とてもよくわかりました。
そうかそれであのように訳されていたのか・・と今納得。
わたくし的には、上から3つめの字幕が強烈に感じました。
それどんな顔・・。
が、それはもちろん日本人だからで、
「ふだんあまり使わない」言葉を連打された香港人のみなさまの衝撃あるいは笑撃は大きかっただろうなあと。
haiて、「はいむはい」のはいとは違う字なんですか?
私より先に広東語を習いはじめた友人、
先生に、日本語で「はいどうも」と言うのは気を付けなければいけない、なぜなら「はい多毛」にきこえるから、と
いわれたとか・・そんなことを思い出しました。

| ゆずきり | 2013/03/11 23:21 | URL | ≫ EDIT

牛歓喜は…?

《低俗喜劇》はてっきりチャップマン・トー杜汶澤&王祖藍主演の《人間喜劇》続編みたいなものかと、香港國際電影節のプレミア上映を観に行ったものです。その後、パンちゃんらの謝票付き一般公開時、北京電影学院卒・亜州周刊記者にして文匯報記者でもある某小姐の痛烈な映画評をきっかけに再上映された時も、九龍湾まで観に行き、パンちゃんを激励してきました。
場内の香港人の、この場面でのドヨヨっとのけ反り引きながらの爆笑には、日本人としては(そ、そこまで受ける?)と驚いたものです。多分、親にも学校にも職場の皆さんにも高尚であれ、上を目指せ、低俗になってはいかんと抑圧されてきた香港人らの、リビドーのはけ口の役割を果たしたんでしょうね。
香港の観客にはカップルも多かったんですよー。女性も屈託なく観に来ていました。
ところで日本語字幕で「牛歓喜」及び、海外帰国子女役のフィオナ・シッ薛凱琪がセクハラ暴言と勘違いする「○西」は、どう訳されたのでしょうか…気になって気になって、それを確認するだけでも帰国したかったです…帰国費用無いんだけど…。

| HKmoviefan | 2013/03/11 23:53 | URL | ≫ EDIT

ゆずきりさん
3行目は「なんでお前はいつもマ●コみたいなことすんだ、アア?」くらいの意味ですが、ロン兄貴に怒られてるラムシュ見てたらこういう訳にしたくなったんです(えっ?)
いやでも広東語ではこういう表現をよくするんですよ。「恋の紫煙」ではジーミンがFBのブレンダの写真を確認したあと「チ◎コ顔」と言ってるし、「低俗喜劇」でもチャッピーがキレるシーンや撮影現場で監督に向かって「チ◎コ顔」と言ってます。尺の都合で訳しませんでしたが。英語でも「アナライズ・ミー」ではデ・ニーロがビリー・クリスタルの父親のことを「チ◎コみたいな顔してやがる」というセリフがありますね。
話をもとに戻すと、「クソマン」の意味をはっきりさせたかったのと、「hai様」と言ってるからこういう訳にもできるのと、2行目と6行目のパンチのなさを補うためにこういう訳にしました。

>haiて、「はいむはい」のはいとは違う字なんですか?
私も初見で「係唔係」だと思ったのですが、よく聞くとスラングの「はい」でした。漢字では門構えに西と書きます。
係…低く発音。
スラングのはい…高くまっすぐ発音。教室で点呼されて「ハイ!」と元気よく答える時のハイです。分かりましたか?

>はいどうも
昔香港に住んでた時、「日本語のはいどーもって私は使わないよ。だってあんまり毛がないから(我冇咁多毛 おーもうがむどーもう)」とお寒いギャグをかましてたのを思い出しました。

| maiko | 2013/03/12 01:45 | URL | ≫ EDIT

HKmoviefanさん
牛歓喜は尺もないので“牛の喜び”としました。
すごいネーミングですよね(笑)
「らーさい」部分は「適当な仕事すんな ナメてんのか」としました。
ナメてるって最近あんまり言わないけど、、あとの展開に結びつけるにはちょうどいいかなと思って。

>香港の観客にはカップルも多かったんですよー
いいですね。ちなみに日本の川崎ではかなまら祭ってのが毎年4月第一日曜に開催されていて、男根グッズが売られています。カップルの女の子がチ◎コ飴を舐めながら仲良く歩いてるのを見て素敵だと思いました。そういう人たちが見ても楽しめるでしょうね。
あっ、このお祭りでは伏字なく、皆さんチ◎コー!マ●コー!と叫びまくってます。

| maiko | 2013/03/12 01:49 | URL | ≫ EDIT

ひー、ますます見るのが楽しみになりました。
広東語って教室で習っても(2年も習った)、香港映画見るのには全然役に立ちませんよね。

個人的には一番最後の訳が気に入りました…ダジャレと下ネタの相乗効果、最高!

| じんぶ | 2013/03/12 10:32 | URL | ≫ EDIT

じんぶさん
教室で率先して女性器男性器は教えられないでしょう(笑)
私は広州留学時、近所の子供が6歳の妹に「傻hai!そーはい!」としかってるのを見て覚えました。
ああ広州バンザイ。。

| maiko | 2013/03/12 13:11 | URL | ≫ EDIT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://houhendai.blog62.fc2.com/tb.php/745-ebab8c69

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。